Genesis 49

Jákobovo proroctví o jeho synech

1I povolal Jákob své syny a řekl: Shromážděte se, abych vám oznámil, co vás potká v posledních
Dt 4,30p; J 6,39n.44.54; 12,48; Sk 2,17; 2Tm 3,1; 2P 3,3; n. budoucích (Nu 24,14) / pozdějších (Da 2,28p)
dnech.
2Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, naslouchejte svému otci Izraelovi. 3Rúbene, tys můj prvorozený, má síla a prvotina mé mužnosti;
n.: (mužné) síly; Dt 21,17; Ž 78,51; 105,36; Oz 12,4
výtečný
n.: přední (/ první)
v důstojnosti a výtečný
n.: přední (/ první)
v moci.
4Spustil
dle LXX; TM: HL, s.; příbuzná slova: dobrodruh (Sd 9,4), nadutost (Jr 23,32), namyšlenec (Sf 3,4)
ses jako voda, nebudeš výtečný,
n.: přední (/ první)
protožes
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vstoupil na lože svého otce.
35,22
Tehdy jsi je znesvětil. -- Vstoupil
[3. os. může naznačovat, že o tom Jákob mluví s jeho bratry poprvé — buď jim to oznamuje, nebo sděluje, že o tom ví]
na mé lože.
1Pa 5,1

5Šimeón a Lévi jsou bratři; jejich nože
míněno asi nože pro obřízku (sloveso od tohoto kořene je použito v Ex 4,25); srv. 34,15—26; HL; $
jsou nástroji násilí.
Ž 11,5
6Do důvěrného společenství
Př 15,22
s nimi nevcházej, má duše, s jejich shromážděním se nesjednocuj, má slávo,
LXX (čte se změněnou punktací: kₑḇōî — kₑḇēî ): játra; [játra byla pokládána za sídlo citů; český ekv. by tedy byl: srdce]
protože ve svém hněvu zabili
sg., jednotné číslo (singulár)
muže a pro
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zábavu ochromili býka.
7Proklet buď jejich hněv -- tak prudký,
h. silný; Dt 28,50; Iz 19,4
a jejich zuřivost -- tak krutá.
h. těžká; 1S 5,7
Rozdělím je v Jákobovi a rozptýlím je v Izraeli.
[to se naplnilo, když potomci Šimeónovi byli zahrnuti do území Judy (Joz 19,1.9) a Léviovci žili ve 48 městech po celém Izraeli (Joz 14,4; 21,41)]

8Ty, Judo, tvoji bratři ti budou vzdávat chválu,
viz 29,35p
tvá ruka bude na šíji
Ž 18,41
tvých nepřátel. Budou se ti klanět synové tvého otce.
[Vzhledem k tomu, že Rúben, Šimeón a Léví přišli o právo na vůdcovství, vedení je dáno čtvrtému synu Ley a Josefovi, synu Ráchel; oba dostali také nejdelší požehnání; srv. Za 10,6]
9Jsi lví mládě, Judo.
n.: Lví mládě je Juda
⌈Z kořisti jsi
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrostl,⌉
n.: Od kořisti jsi vystoupil vzhůru,
můj synu. Schoulil se, ulehl jako lev
Ez 19,2—7; Mi 5,7; Zj 5,5
či jako lvice. Kdo ho přinutí povstat?
//Nu 24,9
10Neodstoupí žezlo
Nu 24,17
od Judy ani palcát
Ž 60,9; 108,9
⌈od jeho nohou,⌉
[od (h.: z mezi) … lze vykládat: od jeho potomků]
dokud nepřijde ⌈ten, kterému patří⌉
dle Q, Pš, Tg; TM: do Šíla (srv. Sd 18,31); $; Ez 21,26
a ⌈jehož budou
podstatné jméno
poslouchat
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy.⌉
h.: jemu bude patřit poslušnost národů.
11Přivazuje k vinnému keři své oslátko, k vybranému vínu
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mládě své oslice.
[Dobové výrazy pro popis života v prosperitě]
Ve víně
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pere svůj oděv, v krvi hroznů
Dt 32,14
své
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
roucho.
12Oči ⌈temnější než víno a zuby bělejší než⌉
n.: kalné (/ ()jiskřivé) od vína a zuby bílé od …
mléko.

13Zabulón se usídlí u mořského
Dt 33,19
pobřeží, bude u přístavu
h.: pobřeží
lodí a jeho bok bude k Sidónu.

14Isachar je kostnatý osel, který leží mezi dvěma břemeny.
n.: ohradami; $; slovo prav. zn. dvojici košů pro upevnění nákladu na oslu; [zvíře prý pod ní často tvrdohlavě leželo]; někteří se domnívají, že se jedná o ohradu na ovce (Sd 5,16 a Ž 68,14†) nebo o kotel na ohništi
15Když viděl, jak dobré je odpočinutí
n.: místo odpočinku
a jak nádherná je země, sklonil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
záda, aby nosil náklad, a 
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dal se zotročit k nuceným pracím.

16Dan
30,6p
zjedná právo
srv. Ž 54,3
svému lidu jako jeden z kmenů Izraele.
17Dan bude hadem
[pozdější zrádné jednání Danovců srv. Sd 18,27]
na cestě, rohatou
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zmijí na stezce, která kouše koně u kopyta, až
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jezdec padne nazpět.
18Na tvou záchranu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
očekávám,
Ž 25,5; 40,2; 119,166; Iz 25,9
Hospodine.

19Gád
(v h. hezká slovní hříčka jména a výrazů „napadne (ho)“ — jegúdennú a „horda“ — gedúd)
-- napadne jej horda, on však napadne její zadní voj.
Joz 8,13; h.: patu (/ kopyto); sg; var.: pl — viz v. 20p

20Ašer,
dle var.; TM: Od Ašera; Ve variantě je počáteční m– (tj. Od) přesunuto na konec předchozího verše, kde tvoří zakončení pl.
jeho
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm bude tučný, on bude dodávat královské lahůdky.
Pl 4,5; Př 29,17†

21Neftalí je vypuštěná laň.
Ž 18,34
Vydává
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
laskavá slova.
Př 15,26

22Josef je ⌈úrodný výhonek,⌉
h.: syn plodnosti; „syn“ použito v přenes. významu; $; srv. Iz 5,1p
úrodný
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
výhonek nad pramenem, jeho ⌈ratolesti rostly⌉
h.: dcery (srv. předchozí pozn.) šly / kráčely
přes zeď.
23Střelci
n.: Lučištníci; h.: Mistři (/ Páni) šípů
ho provokovali,
n.: rozhořčovali
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
stříleli a zanevřeli na něho.
24Ale ⌈jeho luk zůstal pevný a jeho paže
h.: paže jeho rukou
byly obratné⌉
LXX: jejich luky byly mocí roztříštěny a jejich paže zemdlely
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
od Mocného
Iz 1,24; 49,26
Jákobova, odkud
n. (po přepunktování): od (h.: + jména) Pastýře …; Pš,Tg: od jména Vysvoboditele Izraele
je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Pastýř, Kámen Izraele,
25od
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha tvého otce, který ti pomáhá, a
LXX: + ()Boha
 Všemohoucího,
17,1p
který ti
n.: tě
požehná požehnáními nebes shůry, požehnáními hlubiny ležící dole, požehnáními prsů a lůna.
26Požehnání tvého otce převládla nad požehnáními ⌈Hóra až k 
sg., jednotné číslo (singulár)
hranicím⌉
n.: odvěkých hor, vzácnostmi; n.: mých předků až k hranicím; $, zde překladatelům působí potíž h. slovo hôraj. Někteří slovo (ptc. m. pl. slovesa znam. počít / otěhotnět + suffix 1. os. sg. m.) překládají „moji předkové“. Toto porozumění je dosti neobvyklé a neodpovídá mu mužský rod ptc. Jiní (např. Gesenius) slovo opravují podle Dt 33,15 na harₐrê („hory“), potom ‘a („až k“) překládají „věčný / odvěký“ a „hranice“ nahradí h. homonymem „vzácnost / vytoužený dar“. Tento překlad neodpovídá členění TM. Dle kontextu a situace pokládáme za nejpravděpodobnější, že se jedná o vázaný plurální přepis jména egyptského boha Hóra, pod jehož záštitou faraonové vládli.
pahorků věčných. Kéž
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
spočinou na Josefově hlavě a na temenu nazíra mezi jeho bratry.
//Dt 33,16

27Benjamín je dravý
h.: trhající / rozsápávající
vlk.
[pro dravost Benjamínovců srv. Sd 3,12—30; 1S 11—15]
Ráno požírá kořist a k večeru dělí lup.

28Ti všichni představují dvanáct kmenů Izraele, a toto je to, co jim řekl jejich otec, když jim žehnal.
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Každému z nich žehnal ⌈podle jeho požehnání.⌉
n : jak mu náleželo

29

Jákobova smrt

Potom jim přikázal toto:
h.: a řekl jim
Já ⌈
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
budu připojen ke svému lidu.⌉
h. fráze pro úmrtí; srv. Nu 27,13; 2Pa 34,28
Pohřběte mě k mým otcům v jeskyni, která je na poli Chetejce Efróna,
30v jeskyni, která je na poli Makpele
23,17p; 25,9; h.: + které je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
naproti Mamre v kenaanské zemi, kterou Abraham koupil spolu s polem od Chetejce Efróna do vlastnictví jako hrob.
23,19—20
31Tam pohřbili Abrahama
25,9
a jeho ženu Sáru,
23,19
tam pohřbili Izáka
35,27—29
a jeho ženu Rebeku a tam jsem pohřbil Leu.
32To pole s jeskyní na něm bylo
podstatné jméno
získáno od Chetejců.

33Když Jákob dokončil
infinitiv konstruktivní (vázaný)
příkazy svým synům, vtáhl
h.: sebral (/ shromáždil)
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohy do postele, skonal
25,8; Sk 7,15
a byl připojen
v. 29
ke svému lidu.

Copyright information for CzeCSP